jueves, 14 de febrero de 2013

Onomatopeya > PARAPARA

PARA PARA es un adverbio *副詞-ふくし-Fukushi,  que se usa en el idioma japones para expresar el sonido o la apariencia de cosas cayendo lentamente, como la lluvia. En este caso se usa con verbos como FURU 降る ふる o OCHIRU 落ちる おちる。


雨がパラパラと降ってきた。 
あめがパラパラとふってきた。
AME GA PARA PARA TO FUTTE KITA.
Empezo ligeramente a llover.


木の葉がパラパラと落ちてきた。 
このはがぱらぱらとおちてきた。
KO NO HA GA PARA PARA TO OCHITE KITA.
 Las hojas de los arboles empezaron a caer lentamente.

También sirve para indicar el sonido que ocurre al pasar las hojas del un libro,  la acción de revisar rápidamente unas hojas, o cuando la gente se empieza a reunir en un punto.


彼がギターを弾き始めると、人がパラパラと集まってきた。
かれがギターをひきはじめると、ひとがパラパラとあつまって きた
Kare ga gitaa o hiki hajimeru to, hito ga parapara to atsumatte kita.
When he started playing the guitar, people came in bit by bit.
Cuando él comenzó a tocar la guitarra, la gente llegó en poco a poco.

miércoles, 13 de febrero de 2013

Decir: "Hacer algo por alguien"


AGERU -あげる es en Japones un verbo auxiliar para indicar que se esta haciendo algo por alguien.

Para realizar este tipo de expresión  se debe conocer la FORMA TE para conjugar verbos.

Ejemplo>
HASHIRU 走る はしる 
HASHITTE 走って はして
TABERU 食べる たべる
TABETE 食べて たべて
IKU 行く いく
ITTE 行って いって



AGERU es un verbo que significa DAR.  Pero cuando lo precede un verbo en FORMA TE, describe la acción de ofrecer un servicio. 
La FORMA TE AGERU, implica que realizas una acción en favor de otra persona. 
TE AGERU debe ser usado con cuidado, no se puede decir una frase con TE AGERU a un superior. Y no se usa para decir cuando alguien ha hecho un favor para uno. En cambio, se usa el verbo KURERU, para indicar que alguien ha hecho un favor que lo beneficia a uno. 


viernes, 8 de febrero de 2013

Cultura Japonesa: Día de San Valentín en Japón

VIDEOS CULTURALES de JAPANESEPOD101.COM

KOKUHAKU SURU こくはく する 告白する  Confesar
HASHITANAI はしたない   Deshonroso
FUUCHOU ふうちょう 風潮   Tendencia
UCHIAKERU うちあける 打ち明ける   Anunciar una noticia
JOJU SURU じょうじゅ する 成就する    Cumplido
KATAOMOI かたおもい 片思い     Amor no correspondido
NENKAN SHOURIYOU ねんかん しょうひりょう 年間 消費量   Consumo Anual
NIWARI にわり 二割   20 Por ciento
GIRI CHOKO ぎりチョコ 義理チョコ   Chocolate obligatorio
GIRI ぎり 義理   Obligación Social
HONMEI CHOKO ほんめい チョコ 本命チョコ    Chocolate para alguien especial
HONMEI ほんめい 本命   Favorito
TOMO CHOKO ともチョコ 友チョコ   Chocolate para una amiga
AKASHI あかし 証   Prueba

En Japón, además del festival de Tanabata, el Día de San Valentín se celebra desde febrero de 1958, impulsado inicialmente por la compañía de chocolates Morozoff. Como particularidad, se destaca el hecho de que son las mujeres quienes regalan chocolates a los hombres, ya sean sus familiares, amigos o compañeros de trabajo. En este último caso, el obsequio se vuelve casi una obligación, pues deben regalarles chocolates a todos sus colegas giri-choco. Para el hombre que la mujer ama verdaderamente se regala el honmei choco (chocolate favorito). Como una especie de compensación, inventado por los pasteleros en 1980, los hombres devuelven el favor un mes después, el 14 de marzo, celebración conocida como White Day (‘día blanco’), en el que se suelen regalar obsequios de color blanco, Fuente WIKIPEDIA

Buscar este blog